Archive for oktober, 2014

okt
02
2014

Psalm 84 : 3

Welzalig hij, die al zijn kracht

En hulp alleen van U verwacht,

Die kiest de welgebaande wegen;

Steekt hen de hete middagzon

In ’t moerbeidal, Gij zijt hun bron,

En stort op hen een milden regen,

Een regen, die hen overdekt,

Verkwikt, en hun tot zegen strekt.

okt
02
2014

Putten

In de nacht van 30 september op 1 oktober 1944 beschieten leden van de Puttense verzetsbeweging een auto van de Duitse Wehrmacht. Een Duitse officier komt om het leven, net als een verzetsman. Een dag later wreken de Duitsers zich. Ze omsingelen Putten. Mannen en vrouwen worden gescheiden en honderden huizen gaan in vlammen op. De Duitsers schieten zes mannen en een vrouw dood. Op 2 oktober worden 661 mannen afgevoerd naar kamp Amersfoort. Later komen 59 mannen vrij. De overige 602 mannen worden naar concentratiekampen vervoerd. In totaal komen 552 mannen om het leven. Voordat de mannen worden weggevoerd zingen ze psalm 84: “Welzalig hij die al zijn kracht en hulp alleen van U verwacht, die kiest de welgebaande wegen.”

Uit: Bid, Luister, Leef, Rick Timmermans en Heleen Dekens, eerste druk 2012, Uitgeverij Plateau Barneveld

okt
01
2014

Bijbel zonder kribbe en ark

Noach heeft geen ark meer, maar een boot. Een visioen wordt een droom en dagelijks brood is voortaan ‘het eten dat we vandaag nodig hebben’. Vandaag neemt koning Willem-Alexander in Den Haag een unieke Bijbelvertaling in ontvangst, de Bijbel in Gewone Taal.

“Er zijn natuurlijk heel veel Bijbelvertalingen, maar geen enkele bestaande vertaling in het Nederlands zet de begrijpelijkheid voorop,” zegt vertaler Matthijs de Jong. “Door gebruik te maken van de gewone taal hebben we een Bijbel gemaakt die voor iedereen toegankelijk is, door iedereen gelezen en begrepen kan worden en die alle lezers direct toegang tot de Bijbel biedt.”

De Jong benadrukt dat het een totaal nieuwe vertaling is. Zeven jaar werkten in totaal zestien vertalers aan het project van het Nederlands Bijbelgenootschap. Kenners van het Grieks, Hebreeuws en Aramees vertaalden de tekst, neerlandici hielpen er toegankelijk Nederlands van te maken.

“Het was een dubbele uitdaging: de tekst moest niet alleen begrijpelijk worden, maar het moest ook een betrouwbare vertaling zijn.”

Lees verder op NOS.nl.