Genderneutrale Bijbel
Bijbelvertalingen te over. Hetzelfde geldt voor de verschillende uitgaven van de Bijbel. Je kunt het zo gek niet bedenken, of er is wel een Bijbelvertaling of doelgroepenbijbel beschikbaar. Volgens vertaler en dominee Liuwe Westra wordt het tijd voor een nieuwe Friese vertaling. De oude is van 1978. Als alles lukt, moet de nieuwe Friese vertaling over een jaar of vijf klaar zijn.
Waar het kan, worden woorden als ‘zoon’ op een andere manier vertaald, want soms betekent dat woord in de Bijbelse context niet letterlijk zoon. De aanpassing wordt dan bijvoorbeeld ‘zoon en dochter’. Het moet de nieuwe Friese vertaling herkenbaarder maken voor alle groepen. Vergelijkbaar met de ‘broeders en zusters’ in de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004.
Nieuw is deze discussie niet. Maar in het licht van de gender-discussie wel een interessant onderdeel. Hier wreekt zich dan het vertaalprincipe. Je hebt het principe van het brontekst vertalen. De Statenvertaling en de Naardense Bijbel werken hier mee. Daarmee gaat in de regel gepaard dat men ernaar streeft elk woord van de grondtekst zoveel mogelijk door steeds hetzelfde woord weer te geven in de eigen (de ontvangende) taal, Men noemt dit “concordant” vertalen.
De andere manier van vertalen is het “doelgroepvertalen”: de tekst weergeven in de eigen, gebruikelijke taal. Evangelist en bijbelleraar Jaap Fijnvandraat heeft hierover een verduidelijkend artikel geschreven.
Is het belangrijk welke manier van vertalen je gebruikt? Ja, het zegt iets over wat je met de vertaling wilt en hoe je met de brontekst omgaat. Gebruik je het als literair verhaal? Of een werkdocument? Met welk doel wil je de tekst vertalen?
Awel. Tijd voor een nieuwe Friese Bijbelvertaling. In 2022 weten we meer over de Friese zonen en dochters.
Tags // 1978, 2022, Bijbelvertaling, Bijbelvertalingen, Friese Bijbelvertaling, Friese Bijbelvertaling 1978, genderneutrale Bijbel, Jaap Fijnvandraat, Liuwe Westra
Trackback from your site.