Visserslatijn
Tv-maker, evangelist en schrijver Peter Scheele publiceerde in 1995 het boek Visserslatijn: handboek voor evangelisatie. Wat kan in anderhalf decennium veel veranderen. Zo maakt Scheele gebruik van de Groot Nieuws-editie van de Bijbel, vanwege het relatief eenvoudiger taalgebruik dan de toen gangbare NGB51-vertaling. Inmiddels hebben we een Nieuwe Bijbelvertaling en zelfs een Bijbel in Gewone Taal.
Scheele beschrijft goed de zin en noodzaak van evangelisatie. Ook de manier van evangeliseren. Niet op een sinaasappelkistje op de markt en mensen tot bekering schreeuwen of zingen. Ook niet gemakshalve ervan uitgaan dat God de rest wel doet, omdat wij alleen maar zaaien.
Een goed handboek, ondanks dat het soms wat gedateerd overkomt.
Maar tegelijk wringt het boek ook, zoals een schoen. Want Scheele heeft het in zijn boek wel heel erg getroffen met zichzelf en zijn persoonlijke voorbeelden. Alles wat hij meemaakt en zegt, past wel heel goed in zijn verhaal. Daar moet je behoorlijk doorheen prikken, om de waarde van Visserslatijn te zien.
Want die waarde is er wel degelijk.
Tags // 1995, Bijbel in Gewone Taal, evangelisatie, Groot Nieuws Bijbel, handboek, handboek voor evangelisatie, Nieuwe Bijbelvertaling, Peter Scheele, Peter Scheele - Visserslatijn, Visserslatijn
Trackback from your site.